Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Hover Effects

TRUE

SOLTERAS INVISIBLES

{fbt_classic_header}

Header Ad

Recientes:

latest

  Día Internacional de la Traducción Desde el año 1991 la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el D...

 Día Internacional de la Traducción

Desde el año 1991 la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo cada vez más globalizado.
La razón de haber elegido el 30 de septiembre como día para conmemorar a esta profesión se debe a que fue en esta fecha en la que falleció Jerónimo de Estridón, más popularmente conocido como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de la traducción de la biblia del hebreo al latín y al griego.
La Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos y el que inició esta labor fundamental de traducción fue San Jerónimo de Estridón.
A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial este día.
Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente, pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y hasta por los aficionados a las lenguas.
Los profesionales lingüísticos juegan un papel imprescindible en el entendimiento y conexión entre regiones del mundo para facilitar el dialogo y la cooperación. ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a internet para poder consumir vídeos de Youtube, charlas TED (evento anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología, Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el mundo literario a cada confín del planeta.
Si conseguimos que cada región mantenga su propia lengua que le hace tan especial, pero a su vez conseguimos que entre zonas se comprendan en un dialogo, habremos conseguido la consolidación de la sociedad. De ello se encarga la traducción, tarea de gran repercusión por los beneficios sociales que aporta, pero también al desarrollo futuro en cuanto a su aplicación a la ciencia o la tecnología.
Montserrat Toribio López/ECMC-MTL Radio/Noticias/México

No hay comentarios